| Основная | Вход и запись | Переводы, стихи, статьи...

Перевод песни хинди
v
े lmhe
О те мгновенья...


 
| Основная | Вход и запись | Индийские литературы | История Индии | Искусство | Учащиеся  | Фотогалерея |

 | Ведийская письменность | Веды | Рамаяна | Кшемендра | Этика | Эстететика | Индия | Веб-дизайн | Вед-хост |


Студентка филологического факультета
Кемеровского Государственного Университета (КемГУ).
Интересы: индийская литература, мифология,
путешествия, польский язык.

Мои фотоальбомы


Я живу в Кемеровской области (Кузбасс), недалеко от Томска. У нас и правда очень красиво, даже красивее, чем в средней полосе России, больше рек, гор. Вообще, Сибирь - это непочатый край для исследования, здесь столько азиатских культур, слитых воедино; мифология сибирских народов почти не изучена. А еще, выдвигаются предположения, что русские освоили этот край еще до похода Ермака. Здесь можно подробно изучить буддизм, встретить буддистские святыни. В общем, у нас интересно, особенно ученому:)
Меня интересует система стихосложения хинди и урду.


Читайте мой
перевод статьи о гениальном бенгальском писателе Шоротчондро Чоттоподхое,
а также перевод стихотворения хинди


Я не думаю, что момент, когда мне надоест все, что связано с Индией, когда-нибудь наступит. Она привлекает меня с детства. Я впервые открыла книгу стихов Тагора в восемь лет, а в последние годы я только и делаю что читаю, пишу или перевожу материалы об индийском искусстве (в основном кино, но бывает, и другое).

Я и несколько моих подруг (собранных по всему Интернету на почве общей любви к инд. кино) создали большой сайт на эту тему (http://www.bollywoodtime.ru), и сейчас его называют одним из лучших (а сайтов о Болливуде в Рунете огромное количество).

Как-то нам пришло письмо от Юрия Корчагова (Вы знаете или слышали о нем, возможно. В советские годы он писал статьи об инд. кино в разных журналах и переводил тексты к фильмам), очень хвалил наш проект.

В последнее время мы, кстати, начали переводить субтитры к болливудским и южноиндийским фильмам. И на прошлой неделе я, скрипя зубами, переводила текст песни, в котором 60%  слов были на пенджаби. (Перевод, надо сказать, удался:)

Просто не вижу себя, своей жизни без Индии. Я бы хотела знать хинди настолько хорошо, насколько это возможно. Чтение, слушание - хорошо, но разговорной практики почти нет. (И увидеть Тадж Махал, конечно же, он мне в детстве снился...)


©2008-2010, Анна Степанова


 
  | Основная | Вход и запись | Индийские литературы | История Индии | Индийские языки | Искусство | Учащиеся  | Фотогалерея |

 | Ведийская письменность | Веды | Рамаяна | Кшемендра | Этика | Эстететика | Индия | Веб-дизайн | Вед-хост |