![]() |
|
|
| | Основная | Вход и запись | | Переводы, стихи, статьи... |
Перевод песни хинди
vे
lmhe
О те мгновенья...
| Основная |
Вход и запись | Индийские
литературы | История
Индии | Индийские
языки | Искусство
| Учащиеся | Фотогалерея |
| Студентка
филологического факультета Кемеровского Государственного Университета (КемГУ). Интересы: индийская литература, мифология, путешествия, польский язык. |
![]() Мои фотоальбомы |
|
| Я живу в Кемеровской области (Кузбасс), недалеко от
Томска. У нас и правда очень красиво, даже красивее, чем в средней
полосе России, больше рек, гор. Вообще, Сибирь - это непочатый край для
исследования, здесь столько азиатских культур, слитых воедино;
мифология сибирских народов почти не изучена. А еще, выдвигаются
предположения, что русские освоили этот край еще до похода Ермака.
Здесь можно подробно изучить буддизм, встретить буддистские святыни. В
общем, у нас интересно, особенно ученому:) Меня интересует система стихосложения хинди и урду. |
Читайте мой перевод статьи о гениальном бенгальском писателе Шоротчондро Чоттоподхое, а также перевод стихотворения хинди |
|
Я не думаю, что момент, когда мне надоест все, что связано с Индией, когда-нибудь наступит. Она привлекает меня с детства. Я впервые открыла книгу стихов Тагора в восемь лет, а в последние годы я только и делаю что читаю, пишу или перевожу материалы об индийском искусстве (в основном кино, но бывает, и другое). Я и несколько моих подруг (собранных по всему Интернету на почве общей любви к инд. кино) создали большой сайт на эту тему (http://www.bollywoodtime.ru), и сейчас его называют одним из лучших (а сайтов о Болливуде в Рунете огромное количество). Как-то нам пришло письмо от Юрия Корчагова (Вы знаете или слышали о нем, возможно. В советские годы он писал статьи об инд. кино в разных журналах и переводил тексты к фильмам), очень хвалил наш проект. В последнее время мы, кстати, начали переводить субтитры к болливудским и южноиндийским фильмам. И на прошлой неделе я, скрипя зубами, переводила текст песни, в котором 60% слов были на пенджаби. (Перевод, надо сказать, удался:) Просто не вижу себя, своей жизни без Индии. Я бы хотела знать хинди настолько хорошо, насколько это возможно. Чтение, слушание - хорошо, но разговорной практики почти нет. (И увидеть Тадж Махал, конечно же, он мне в детстве снился...) |
| Основная |
Вход и запись | Индийские
литературы | История
Индии | Индийские
языки | Искусство
| Учащиеся | Фотогалерея |